首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

唐诗主语省略英译补出现象——解读文化差异及意境不可译性
引用本文:陈伟英. 唐诗主语省略英译补出现象——解读文化差异及意境不可译性[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2006, 36(6): 177-186
作者姓名:陈伟英
作者单位:浙江大学,话语与多元文化研究所,浙江,杭州,310058
摘    要:省略是语言中的常见现象,汉语无论在书面语或口语表达上,都存在大量的主语省略现象,而英语特别是英语的正式书面表达中则少有主语的省略.英汉主语省略的差异不仅来自这两种极不相同的语言本身,更主要的是来自两种语言背后起支撑和依托作用的文化.因为语言不能离开文化而存在,语言的历史和文化的历史是相辅相成、互相协助和发展的.通过唐诗"主语省略"英译个案的考察和分析,可以论证这种差异离不开文化和思维方式的深层因素,进而证实诗歌翻译中意境具有不可译性.

关 键 词:主语省略  唐诗  文化  不可译性  
文章编号:1008-942X(2006)06-0177-10
修稿时间:2006-06-20

Translation of Subject Ellipsis in Tang Poetry
CHEN Wei-ying. Translation of Subject Ellipsis in Tang Poetry[J]. Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences), 2006, 36(6): 177-186
Authors:CHEN Wei-ying
Abstract:
Keywords:subject ellipsis  Tang Poetry  culture  untranslatability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号