首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

不同的译者,不同的形象美——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例
引用本文:杨春花.不同的译者,不同的形象美——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例[J].焦作工学院学报(社会科学版),2013(1):96-100.
作者姓名:杨春花
作者单位:西华师范大学外国语学院,四川南充637002
基金项目:四川省教育厅资助科研项目(t0SB020).
摘    要:翻译不仅是一种双语转换活动,还是一种跨文化交际活动。翻译与文化有着密不可分的关系。生活在不同文化背景下的译者,对同一文学形象必然有着不同的美学体验。不同的译者再现文学形象的外貌美、服饰美和语言关时,往往会受其母语文化的影响而采用不同的翻译策略。因此,《红楼梦》中的主要人物王熙凤在杨译和霍译中所呈现出的文学形象美也是不尽相同的。

关 键 词:文化差异  翻译  文学形象  王熙凤  《红楼梦》

Different Translator, Different Modeling of Literary Figure A Case Study on Wang Xifeng in Hongloumeng
Authors:YANG Chun-hua
Institution:YANG Chun-hua (Foreign Languages Institute, China West Normal University, Nanchong 637002, Sichuan, China )
Abstract:Translation is not only an activity of bilingual transference but also an intercultural communi- cation. It is closely related to culture. Translators who live in different culture background are sure to have different aesthetic experience of the same literary figure. Under the influence of cultural difference, different translator tends to employ different translation strategies in the modeling of literary figure' s ap- pearance, costume and language. Therefore, Wang Xifeng, as one of the main literary figures in Hon- gloumeng, takes on a different look in Yang Xianyi' s version and David Hawkes' version.
Keywords:culture difference  translation  literary figure  Wang Xifeng  Hongloumeng
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号