首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语成语俄译中的等效策略
引用本文:许芳. 汉语成语俄译中的等效策略[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2004, 27(2): 107-109
作者姓名:许芳
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434020
摘    要:汉语成语言简意赅 ,音律协调 ,文化底蕴浓厚 ,等效翻译方能诠释原文用意 ,亦为俄译中的难点。汉译俄中成语的译法主要有对应法、借用法、直译法、直译加注释法、意译法五种 ,翻译中应灵活运用 ,以等效表达原文语用。

关 键 词:汉语成语  俄语  等效策略
文章编号:1003-8019(2004)02-0107-03
修稿时间:2003-12-29

Strategies of Russian Equivalent Translation of Chinese Idioms
XU Fang. Strategies of Russian Equivalent Translation of Chinese Idioms[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2004, 27(2): 107-109
Authors:XU Fang
Abstract:Chinese idioms, which are concise, vivid and expre ss ive, are a valuable asset of Chinese culture. It is crucial to adopt proper stra tegies to translate them into Russian. This paper explores five strategies of Ru ssian equivalent translation of Chinese idioms in terms of the findings of some linguists, translation theorists and pragmatists. In Chinese and Russian, some i dioms adopt similar figurative images to express similar meanings. In this case, it is better to translate them directly.
Keywords:Chinese Idioms  Russian  Equivalent Translation Str ategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号