首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

说者无心,听者有意——汉英对礼貌的不同理解及“请求”言语行为的可译性
引用本文:龙友元.说者无心,听者有意——汉英对礼貌的不同理解及“请求”言语行为的可译性[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2006,26(5):85-87.
作者姓名:龙友元
作者单位:湖北师范学院,公共外语部,湖北,黄石,435002
摘    要:礼貌和请求是语用学中讨论的比较多的两个话题.本文从翻译的角度出发,比较汉英文化对礼貌的不同理解和请求的不同实现形式,并综述了研究礼貌的不同途径.汉英文化礼貌特征的共性决定请求言语行为中的礼貌可译.

关 键 词:礼貌  请求  翻译  可译性
文章编号:1009-4733(2006)05-0085-03
修稿时间:2005年12月10

Properly proffering request in translation——Comparing and contrasting Chinese and English understanding of politeness and the translatability of request
LONG You-yuan.Properly proffering request in translation——Comparing and contrasting Chinese and English understanding of politeness and the translatability of request[J].Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science),2006,26(5):85-87.
Authors:LONG You-yuan
Abstract:Politeness and Request are two heatedly discussed topics.This thesis starts from the translation point of view,compares and contrasts the different understandings of politeness and different approaches of studying politeness.The translatability of a polite request is preconditioned by the commonness of politeness in Chinese and English.
Keywords:politeness  request  translation  translatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号