首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角
引用本文:高巍,徐晶莹,刘媛媛.试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角[J].河北工程大学学报(社会科学版),2010,27(3):63-65.
作者姓名:高巍  徐晶莹  刘媛媛
作者单位:天津科技大学,外国语学院,天津,300222
基金项目:天津市高等学校人文社会科学研究项目 
摘    要:文章以林语堂译<浮生六记>为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征.文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征; 而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性.译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化.

关 键 词:文献型翻译  工具型翻译  《浮生六记》译本  翻译特征
收稿时间:2010/8/19 0:00:00

On Quotation Translation of Six Chapters of A Floating Life From a perspective of documentary translation and instrumental translation
Authors:GAO Wei  XU Jingying and LIU Yuanyuan
Institution:School of Foreign Languages,Tianjin University of Science & Technology,Tianjin 300222,China;School of Foreign Languages,Tianjin University of Science & Technology,Tianjin 300222,China;School of Foreign Languages,Tianjin University of Science & Technology,Tianjin 300222,China
Abstract:From a perspective of Nord's documentary translation and instrumental translation,this paper analyzes the translation characteristics of quoted verses and proverbs in Lin Yutang's translation of Six Chapters of A Floating Life.Documentary translation keeps more characteristics of the original language and culture,while instrumental translation obviously offers its renders more readable translation.To prevent any misunderstanding among target language readers,both of the methods wonderfully complement each other in Lin's translation to introduce Chinese culture in an effective way.
Keywords:documentary translation  instrumental translation  a translation of Six Chapters of A Floating Life  translation characteristics
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号