翻译作为一个创造过程--名称的威力 |
| |
引用本文: | 琼安娜·奥弗林,颜勇. 翻译作为一个创造过程--名称的威力[J]. 贵州民族学院学报, 2001, 24(4): 37-45 |
| |
作者姓名: | 琼安娜·奥弗林 颜勇 |
| |
作者单位: | 英(琼安娜·奥弗林),《贵州民族研究》主编(颜勇) |
| |
摘 要: | 我的讨论集中于翻译的创造过程。这是一个恳求假定从一种基于达达主义(dadaast)①方法的人类学价值观出发的创造。菲尔拉本德(Feyeraberd)在《背律论》(197)中讨论了这样一个科学例子,指出科学过程已经到了其实践者耽溺于一种混乱的方法和忽视其规则与秩序的变通办法的程度。在一个脚注(1975:21,n、12)中,他解释了他更喜欢术语”达达主义”而不是“无政府主义”的想法。因为政治上的无政府主义实际上明显地包含了严谨贡献及其反思的严重情形。他指出,与无政府主义相比,达达主义完全未被任何严肃…
|
关 键 词: | 翻译 创造过程 达达主义 解释 名称 术语 方法论 |
Titte''''s power--Translation Acted as a Creative process |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |