首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作谈起
作者单位:;1.中国社会科学院文学研究所
摘    要:民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的"复义"与参与的"互文",呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与参差挪用。借此,可以使"鸳鸯蝴蝶派"的翻译小说从单一的文学评价的层面解放,揭示其在文化研究与翻译研究上的双重价值。

关 键 词:通俗翻译  鸳鸯蝴蝶派  包天笑  周瘦鹃  《女小说家》

Popular Translation and the Integration of the Female Novelist Image——On the Translation of Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号