首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

语言符号对译、言语翻译与跨文化信息
引用本文:吴建平. 语言符号对译、言语翻译与跨文化信息[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版), 2002, 0(6): 51-56
作者姓名:吴建平
作者单位:厦门大学,英文系,福建,厦门,361005
摘    要:语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。

关 键 词:语言符号对译  言语翻译  跨文化信息
文章编号:0438-0460(2002)06-0051-06
修稿时间:2002-06-30

On Equivalence of Interlinguistic Signs, Speech Translation and Cross-Cultural Information
Abstract:
Keywords:equivalence of interlinguistic signs  speech translation  cross-cultural information  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号