语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 |
| |
引用本文: | 吴建平. 语言符号对译、言语翻译与跨文化信息[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版), 2002, 0(6): 51-56 |
| |
作者姓名: | 吴建平 |
| |
作者单位: | 厦门大学,英文系,福建,厦门,361005 |
| |
摘 要: | 语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。
|
关 键 词: | 语言符号对译 言语翻译 跨文化信息 |
文章编号: | 0438-0460(2002)06-0051-06 |
修稿时间: | 2002-06-30 |
On Equivalence of Interlinguistic Signs, Speech Translation and Cross-Cultural Information |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | equivalence of interlinguistic signs speech translation cross-cultural information |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|