首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论施为用意和成事性效果翻译对等
引用本文:陈琳.论施为用意和成事性效果翻译对等[J].湘潭大学学报,2004,28(1):154-157.
作者姓名:陈琳
作者单位:湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105
摘    要:翻译要求确保言语行为的施为用意和成事性效果的对等翻译。翻译时要运用目的语的施为性表述性行为来表达源语文本言语行为的施为用意。汉语的施为性表述性行为虽然有施为性词倾向,但同时也不乏其形式的灵活多样性,而英语形成了语调倾向和句型倾向定势。成事性效果的对等翻译意味着,再现源语文本话语言语行为的全部的,包括潜在的成事性言语行为;刺激目的语文本读者与源语文本读者产生同样的成事性言语行为,即反映。因此,必须注意文本类型与标记、解释和重构语境的运用的强弱。

关 键 词:施为用意  成事性效果  对等
文章编号:1001-5981(2004)01-0154-04
修稿时间:2002年12月25

Translation Equivalence of Illocutionary Force and Perlocutionary Effects between Chinese and English
CHEN Lin.Translation Equivalence of Illocutionary Force and Perlocutionary Effects between Chinese and English[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2004,28(1):154-157.
Authors:CHEN Lin
Abstract:Translations require equivalence of illocutionary force and perlocutionary effects between Chinese and English. The illocutionary force is expected to be rendered into the target language on the bases of differences of the illocutionary stereotypes between the SL and TL. Chinese predominantly uses illocutionary words of various parts of speech without the non-involvement of the other multi-illocutionary norms, while English prefers illocutionary intonation. The varying degree of signaling,exegesis and recontextualisation may be required in order to stimulate in a reader perlocutionary effects equivalent to those stimulated by the ST.
Keywords:illocutionary force  perlocutionary effects  equivalence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号