首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

词语翻译应避免产生歧义——从“硬派司”等谈起
引用本文:孙志娟,陈果云.词语翻译应避免产生歧义——从“硬派司”等谈起[J].太原师范学院学报(社会科学版),1995(6).
作者姓名:孙志娟  陈果云
作者单位:山西大学师范学院 (孙志娟),临猗县角杯中学(陈果云)
摘    要:<正> 近年来汉语吸收了不少外来词语,其中大多数来源于英语,这些词丰富了汉语的词汇,但也有一些词语由于翻译不当给交际带来了一定的困难。 一般来说,汉语吸收英语词常通过以下几种方式:①音译(coffee咖啡,Audi奥迪);②意译(laset激光,democracy民主);③音意译(beer啤酒,bar酒吧);④混合词(Hi-Fi音响、三 P问题);⑤借用(MTV,SOS)。具体到某一个词采用哪一种方法,不仅要与源语中的词在语义上等值,也要考虑汉语词构成的特点,使人易于理解,便于记忆,不致产生歧义。有些外来词的吸收无疑堪称是这一方面的典范,如可口可乐(cocacola)、奔驰

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号