首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《哈姆雷特》汉译中的误解误译现象
引用本文:李其金.论《哈姆雷特》汉译中的误解误译现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2006,19(3):27-31.
作者姓名:李其金
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:莎士比亚的代表作———《哈姆雷特》,自17世纪初叶问世以来,已先后被译成80多种文字。该剧首先由我国著名剧作家田汉先生于1920年译成汉语,随后又有几种散文体与诗体译本相继问世,而且大都在原来的基础上取得了很大的进步。文章试根据几种英文版本的最新评注与诠释,选取梁实秋、卞之琳、方平和朱生豪先生的汉译本中所共有的几处误解误译现象,予以探讨及辨析,以期能帮助原作的思想内涵得到完整与忠实的再现。

关 键 词:哈姆雷特  误解  误译
文章编号:1001-5124(2006)03-0027-05
修稿时间:2005年12月8日

About Mistranslations in the Chinese Versions of Hamlet
LI Qi-jin.About Mistranslations in the Chinese Versions of Hamlet[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2006,19(3):27-31.
Authors:LI Qi-jin
Abstract:
Keywords:Hamlet  misunderstanding  mistranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号