首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

此"龙"非彼"龙"
引用本文:刘洪泉,刘琴霞.此"龙"非彼"龙"[J].长江大学学报(社会科学版),2007,30(1):104-106.
作者姓名:刘洪泉  刘琴霞
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
摘    要:语言是文化的一面镜子,又是文化的载体。翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。明确事物之间的异同,则是走向沟通和融合的关键。中国的“龙”与西方人眼中的“龙”蕴藏着不同的文化底蕴。让西方人更好地了解中国特色文化词语所蕴涵的丰富文化内涵,可起到缩减中西方文化差异,避免文化冲突的作用,使中西文化最终达到真正的融合。

关 键 词:中国特色文化词语    文化差异  文化冲突
文章编号:1673-1395(2007)01-0104-03
修稿时间:2006年11月25

Chinese "Long" and Western "Dragon"
LIU Hong-quan,LIU Qin-xia.Chinese "Long" and Western "Dragon"[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2007,30(1):104-106.
Authors:LIU Hong-quan  LIU Qin-xia
Abstract:Language is like a mirror of the culture as well as the media of the culture.Translation,as an activity of cultural communication,is not only the meaning transition between two languages but the connection and harmony of two different cultures.In this case,understanding the differences of things is the key step.There exist different cultural implications between Chinese "Long" and the dragon in western people's eyes.In order to reach the real harmony of different languages with different cultures,we should try our best to make western people know more about the culturally-specific Chinese words and avoid the cultural clash.
Keywords:the culturally-specific Chinese word  Long  cultural difference  cultural conflict
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号