首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析汉诗英译中的“异化”现象——基于模因论的视角
引用本文:冷育宏.试析汉诗英译中的“异化”现象——基于模因论的视角[J].淮海工学院学报(社会科学版),2012,10(14):68-70.
作者姓名:冷育宏
作者单位:兰州商学院外语学院,甘肃兰州,730010
摘    要:模因是与基因相似的现象,通过模仿而传播。翻译本身也是一种模因,是对原文的模仿从而使之得以在异域传播。从模因论的理论入手,分析了模因得以传播的两种重要方式:复制与变异,并由此推导出"异化"是对源语的复制。对译语的变异,尤其是对中国古典诗歌的"异化"翻译,不仅有利于源语语言或文化的传播,也有利于译语语言和文化的发展。

关 键 词:模因  异化  汉诗英译

Application of Memetics to "Foreignization" in the Translation of Classical Chinese Poetry
LENG Yu-hong.Application of Memetics to "Foreignization" in the Translation of Classical Chinese Poetry[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2012,10(14):68-70.
Authors:LENG Yu-hong
Institution:LENG Yu-hong(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Finance and Economics,Lanzhou 730010,China)
Abstract:Similar to genes, memes propagate themselves from brain to brain via imitation. Translated text itself is a meme that can be publicized from country to country via the imitation of the source text. This paper analyzes two important ways for meme propagation: reproduction and variation through the theory of memetics, and then makes a conclusion that "foreignization" is the reproduction of the source language and the variation of the target language especially in the translation of classical Chinese poetry, which will contribute to both the spread of the source language and culture and the development of the target language and culture.
Keywords:meme  foreignization  English translation of classical Chinese poetry
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号