摘 要: | 1858年出版的《格氏解剖学》是19世纪世界著名的解剖学教科书,使用至今,全世界已有近亿人阅读、学习过此书。1881年第一部中译本《全体阐微》在福州面世,成为中国早期医学教育指定教科书,书中所创造和使用的身体术语,对近代解剖学中文名词的确立产生过至关重要的影响,“全体阐微”和“体学”一度成为解剖学代名词。本文以复旦大学古籍部、哈佛大学燕京图书馆和湖南省图书馆所珍藏的两种中译本:《全体阐微》第一、二版和《体学新编》为主要研究对象,通过版本考订,辨析译本与译者的关系,梳理近代解剖学术语从借鉴传统到发明传统的历程,分析影响近代医学翻译与出版中的诸多非医学因素,从而揭示近代以来西医知识中文化的路径与方法,及医学知识生产的复杂性和现代性。
|