首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

刍议英汉互译中意译的创新美
引用本文:石红梅.刍议英汉互译中意译的创新美[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,26(5).
作者姓名:石红梅
基金项目:吉首大学2009年度教学改革研究项目
摘    要:意译是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创作.本文将从理论和实践两方面着重分析英汉互译中意译的特点,论述意译之美在于形式、意象和意境、修辞上的创新,并指出直译和意译,二者都是翻译最根本的策略和途径,各自魅力交相辉映.翻译中应首先将原叙融会于心,反复咀嚼,水到渠成,自然流出.

关 键 词:意译  形式  意境  修辞  创新

On Aesthetic Feelings of Recreation in Liberal Translation
SHI Hong-mei.On Aesthetic Feelings of Recreation in Liberal Translation[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2010,26(5).
Authors:SHI Hong-mei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号