译者多元身份对翻译的积极影响 |
| |
引用本文: | 李静,朱献珑.译者多元身份对翻译的积极影响[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(1):134-141. |
| |
作者姓名: | 李静 朱献珑 |
| |
作者单位: | 1.常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002;2.华南理工大学 外国语学院,广东 广州 510006 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目(14BYY025);浙江省哲学社会科学基金项目(15NDJC071YB);江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJD518);江苏省政府留学奖学金资助 |
| |
摘 要: | 翻译界常言的“诗人译诗”之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。
|
关 键 词: | 翻译 译者多元身份 影响 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |