诗歌翻译策略的"分"与"合"——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例 |
| |
引用本文: | 严汉津.诗歌翻译策略的"分"与"合"——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例[J].重庆交通大学学报,2013(6):135-139. |
| |
作者姓名: | 严汉津 |
| |
作者单位: | 天津城建大学外国语学院,天津300384 |
| |
摘 要: | 传统译论往往将诗歌翻译策略截然两分,并因论者的偏好而持其一端。詹姆斯·霍姆斯将诗歌翻译中的问题分为三个层次,并从两个参考轴线考察译者的策略取向。借用这种方法对李白诗歌〈黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本进行分析发现,虽然整体策略取向不尽相同,但是每个译本都运用了所谓对立的策略。不仅如此,四个译本目的取向殊途同归,且都产生了重大影响。由此可见,截然两分的诗歌翻译策略实际上是统一的。
|
关 键 词: | 诗歌翻译策略 二分法 统一 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|