首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译研究的文化转向:解构主义的推进
引用本文:王宁.翻译研究的文化转向:解构主义的推进[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2009(6).
作者姓名:王宁
作者单位:清华大学外语系;
基金项目:国家社会科学基金项目“翻译研究的文化转向”(04BYY045)
摘    要:对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义所起到的推进作用是不容忽视的,尤其是本雅明和德里达的重大影响更是愈益明显。本雅明的翻译理论特色体现在对原作的至高无上的权威性的解构,并有力地颠覆了原作与译作的等级关系,为译者的地位和译作的"来世生命"价值做了有力的辩护。德里达的翻译理论则围绕词语的差异和延续之特征,强调原作的确定性和终极性是不可能在译作中得到绝对忠实的表达的,所谓原作的本真性是绝对不存在的,译者通过对原作的翻译而使得原作的价值得以延续和存活,因此译者的重要性应当与作者的重要性相当。但德里达的翻译理论仅做描述,而不做规定,从而给译者留下了充分展现其创造性才能的开放性空间。解构主义的翻译理论家没有虚无地对待翻译理论和实践中的各种问题,他们不断地对既定的传统成规和翻译原则提出质疑甚至解构,使得传统意义上的诸如忠实、标准、原作、可译性和不可译性等核心原则都失去了其原有的意义,从而在解构的过程中又重新建立起了一套新的成规和原则,其中最为重要的就是原作本真性的不可再现性和译作的不可终极性或未完成性。

关 键 词:翻译研究  文化转向  解构  可译性  不可译性  忠实  

A Cultural Turn in Translation Studies:Contributions Made by Deconstruction
WANG Ning.A Cultural Turn in Translation Studies:Contributions Made by Deconstruction[J].Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences),2009(6).
Authors:WANG Ning
Abstract:The deconstructionist contributions to the cultural turn in contemporary translation studies cannot be neglected,especially those made by Walter Benjamin and Jacques Derrida. Benjamin's translation theory is characterized by deconstructing the supreme authority of the original and subverting the hierarchy between the original and translation,calling for the rise of the translator and an "afterlife" of the original in the target language. Derrida's theory is characterized by emphasizing the impossibility of ...
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号