试析黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境 |
| |
引用本文: | 张娜娜.试析黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境[J].聊城大学学报(社会科学版),2011(2):168-170. |
| |
作者姓名: | 张娜娜 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院,山东聊城,252059 |
| |
摘 要: | 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不容忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。
|
关 键 词: | 语词语境 句子语境 段落语境 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|