首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

以“动态对等”理论解析《话语与译者》第五章译文
引用本文:刘志阳. 以“动态对等”理论解析《话语与译者》第五章译文[J]. 聊城大学学报(社会科学版), 2011, 0(2): 171-173
作者姓名:刘志阳
作者单位:聊城大学外国语学院,山东聊城,252059
摘    要:翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息用乙语言来表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。翻译研究关注的是译者对原文的理解和译文对原文意义的重构。而对于译者来说,翻译的首要任务就是使得源语和目标语在表达意义、思想方向、情感功能、写作风格等各方面尽可能一致。为解决这一问题,尤金.A.奈达(Eugene A.Nida)博士提出了"动态对等"翻译理论,这一翻译理论着重强调源语与目标语的吻合度和相似性,对翻译工作具有很强的指导意义。运用奈达的"动态对等"理论可以来评析Discourse And The Translator汉译本《话语与译者》第五章的失误之处,从而得出结论:奈达的"动态对等"翻译理论可以用于指导理论专著翻译实践,并且可以用于检验译本的得失。

关 键 词:动态对等理论  翻译失误  翻译对等

To analyze the uneqivelence in Discourse And The Translator(Chapter 5) with "dynamic equivalence" theory
LIU Zhi-yang. To analyze the uneqivelence in Discourse And The Translator(Chapter 5) with "dynamic equivalence" theory[J]. Journal of Liancheng University:Social Sciences Edition, 2011, 0(2): 171-173
Authors:LIU Zhi-yang
Affiliation:LIU Zhi-yang(School of Foreign Language,Liaocheng University,Shandong Liaocheng,252059)
Abstract:Translation is a behavior which transforms one kind of language information into another clearly and coherently.It concerns the translator,s comprehension of the source text and the reconstruction of it.While for a translator,the most eqivelence between the source language and the target language is most important.Therefore,Eugene Nida(Eugene A.Nida) put forward dynamic equivalence translation theory,which attaches great importance to the eqivelence between the source language and the target language.In thi...
Keywords:dynamic equivalence theory  translating errors  translation eqivelence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号