首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例
引用本文:姜燕.文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J].陇东学院学报(社会科学版),2010(1).
作者姓名:姜燕
作者单位:兰州商学院外语学院;
摘    要:本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。

关 键 词:美学再现  明喻  隐喻  转喻  夸张  双关  

Aesthetic Representation of Beauty in Rhetoric in Literary Translation-A Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield
Jiang Yan.Aesthetic Representation of Beauty in Rhetoric in Literary Translation-A Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield[J].Journal of Longdong University(Social Science Edition),2010(1).
Authors:Jiang Yan
Institution:Foreign Language Institute/a>;Lanzhou University of Finance and Economics/a>;Lanzhou 730020/a>;Gansu
Abstract:Aesthetic representation in literary translation is a complicated problem,which involves various factors such as culture,philosophy,religion,etc.This paper discusses aesthetic representation of beauty in rhetoric in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield,and mainly discusses in five aspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperbole and pun.
Keywords:aesthetic representation  beauty in rhetoric  simile  metaphor  metonymy  hyperbole  pun  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号