首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译(英文)
引用本文:王立梅.从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译(英文)[J].阴山学刊,2012(4):58-67.
作者姓名:王立梅
作者单位:天津外国语大学研究生院
摘    要:翻译必称"信、达、雅",这一理论导致中国的翻译一直停留在字、词、句的斟酌对应层面上,完全忽略了读者的感受与认知。随着中西文化交流的不断深入,以读者为中心的翻译理论在中国逐渐获得一席之地,这也为译者对原作进行适当改写提供了理论依据。以《狼图腾》的翻译为例,译者对原作的改写使得该作品中蕴含的中国文化及蒙古文化迅速被西方世界接受,为中国的文学输出开辟了另一条道路。

关 键 词:翻译  《狼图腾》  改写  葛浩文

Viewing Haward Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng through the Rewriting of Translators
WANG Li-mei.Viewing Haward Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng through the Rewriting of Translators[J].Yin Shan Academic Journal,2012(4):58-67.
Authors:WANG Li-mei
Institution:WANG Li-mei(Tianjin Foreign Studies University;Tianjin 300204)
Abstract:"Faithfulness,expressiveness,and elegance" have been on the throne of translation theory in China for many years,which resulted in translation taking words,phrases and sentences equivalence into priority instead of the target readers.As the communication between Chinese and western culture being more frequent,readers-oriented translation theory gets a place in China,which provides theory base for rewriting.Take the translation of Lang Tuteng for example,rewriting of the original text gives access to local Chinese culture and Mongolian culture for the western world and brings a new approach for the export of Chinese culture.
Keywords:Translation  Wolf Totem  Rewriting  Howard Goldblatt
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号