接受美学视角下毛泽东诗词中意象的翻译——以《蝶恋花·答李淑一》中意象的翻译为例 |
| |
引用本文: | 钱玺仰,李崇月.接受美学视角下毛泽东诗词中意象的翻译——以《蝶恋花·答李淑一》中意象的翻译为例[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,12(4). |
| |
作者姓名: | 钱玺仰 李崇月 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013 |
| |
摘 要: | 精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色.本文运用接受美学的期待视野理论和意义不确定性理论,研究不同译者翻译毛泽东诗词中意象所采用的不同策略.由于诗词作品中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,译者首先作为读者,亦不例外.本文以《蝶恋花·答李淑一》中意象的处理为例,说明同一意象可能唤起不同译者的不同联想,因而不同译者采用不同的策略去传译相同的意象.
|
关 键 词: | 接受美学 毛泽东诗词 意象 翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|