英汉翻译中的“两性”原则 |
| |
引用本文: | 许明.英汉翻译中的“两性”原则[J].长江大学学报(社会科学版),2013(7):113-114. |
| |
作者姓名: | 许明 |
| |
作者单位: | 遵义医学院珠海校区外语系,广东珠海519000 |
| |
摘 要: | 英汉翻译应坚持"两性"原则,即忠实性与创造性。忠实性是指忠于语句的原意,不篡改,不曲解;创造性是指在尊重原句核心意思的基础上,对表达方式进行创造性的更改,从而使其更符合受众的语言习惯或者更易理解。"两性"原则可恰如其分地处理好不同国家和地区之间的文化差异问题。
|
关 键 词: | 英语翻译 忠实性 创造性 文化差异 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|