汉语成语英译浅析 |
| |
引用本文: | 石宝杰.汉语成语英译浅析[J].广西大学学报(社会科学版),2004,26(3):59-59. |
| |
作者姓名: | 石宝杰 |
| |
作者单位: | 武警水电第一总队,广西,南宁,530028 |
| |
摘 要: | 在汉语中,无论在书面上还是口头上经常使用成语。成语言简意赅、富于文采,甚至起到一字千斤、力透纸背的作用,如何把含义深刻的成语译成英语?是采取直译还是意译?是否有规律可循?下面就这个问题举例说明。(一)英语习语。英语的习语有相当一部分可以和汉语的成语相对应,虽然字面和形象不同,文化色彩也有差异,但基本意义相同,翻译时可适当考虑借用。例如1、木已成舟:What's done is done. 2、眼见为实:Seeing is believing. 3、隔墙有耳:Walls have ears. 4、破釜沉舟:To burn your boats.(二)译成喻义。有些成语要根据语义翻译成比喻义,这…
|
关 键 词: | 汉语 成语 英语翻译 习语 喻义 简化译法 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|