中国的《源氏物语》翻译三十年 |
| |
引用本文: | 周以量.中国的《源氏物语》翻译三十年[J].日本研究,2011(3):117-123. |
| |
作者姓名: | 周以量 |
| |
作者单位: | 首都师范大学 |
| |
摘 要: | 自我国进入改革开放的时期以来,与这个时期的人们精神方面的需求相配合,大量的外国文学名著走进千家万户,作为日本古典文学名著的《源氏物语》也不例外。从这个时代开始,中国人开始阅读到《源氏物语》的全译本,从而能够从总体上把握这部古典名著的特色。至今,《源氏物语》的汉译本出版了十余种之多(包括全译本、节译本、缩写本、改写本等),估计今后还有新的译本出现,对这样一部世界古典名著来说,诸多的汉译本的出现并非一件坏事,但译文的良莠不齐可能会影响到读者对《源氏物语》的理解,甚至影响到对日本古典文学的认知,因此,从学术上对这些译本进行探讨有助于我们认识这部作品乃至日本古典文学。
|
关 键 词: | 《源氏物语》 丰子恺 日本古典文学翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|