汉语古诗词与英文电影片名翻译 |
| |
引用本文: | 黄文珍.汉语古诗词与英文电影片名翻译[J].长春工业大学学报(社会科学版),2009,21(4). |
| |
作者姓名: | 黄文珍 |
| |
作者单位: | 福建工程学院外语系,福建,福州,350108 |
| |
基金项目: | "十一五"国家课题《外语教育中人文目标的达成途径》(课题批准号FIB070335-A15-19)阶段性研究成果之一.本人承担东西方文化差异研究部分 |
| |
摘 要: | 作为影片点睛之笔的电影片名必须完成传递电影信息和诱导观众消费的两大任务,具有广告效应.采用中国古诗词为电影译名正是源于其富有"言外之意"和"韵外之致",作为译名"貌似叛逆,实则忠实",叛逆的是原片名的英文原意,叛逆的是一种"形似",忠实的则是影片的情节、人物个性、故事背景、主题内涵,忠实的是与影片的一种"神似",从而达成传递信息和诱导消费的同步实现.因此,以古诗词为译名具有重要的语用价值.
|
关 键 词: | 汉语古诗词 电影片名翻译 创造性叛逆 顺应 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|