首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语主题句的标记性及其翻译应用
引用本文:景秀辉.汉语主题句的标记性及其翻译应用[J].江苏大学学报(社会科学版),2005,7(5):73-76.
作者姓名:景秀辉
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。

关 键 词:汉语主题句  标记性  句型模式  同位/同序转换
文章编号:1671-6604(2005)05-0073-04
修稿时间:2005年7月5日

Markedness of Chinese Thematic Clauses and its Application in Translation
JING Xiu-hui.Markedness of Chinese Thematic Clauses and its Application in Translation[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2005,7(5):73-76.
Authors:JING Xiu-hui
Abstract:Markedness is an important translation index,the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language.Chinese thematic clauses are first classified into the marked and the unmarked,for which clause patterns are summarized respectively.Then it is advanced that the former should be transformed according to status of clause elements while the latter according to both status and order of clause elements in C-E translation.Finally,the translation practice,at both clause and text levels,illustrates the meaningfulness and applicability of the rule based on markedness.
Keywords:Chinese thematic clauses  markedness  clause patterns  transformations according to order and status of clause elements
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号