首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例
引用本文:李蒙,王琳娜. 翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2015, 28(5): 71-76. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0169
作者姓名:李蒙  王琳娜
作者单位:北京航空航天大学外国语学院,北京,100191;北京航空航天大学外国语学院,北京,100191
摘    要:从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文.在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异.在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略.在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感.这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量.分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义.

关 键 词:翻译策略  翻译适应选择论  David Pollard  古典散文英译  《项脊轩志》

Translation Strategies of Chinese Classic Proses from the Perspective of Adaptation and Selection Theory:a Case Study of Translation of Xiang Ji Xuan Zhi by David Pollard
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号