首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗词中典故的翻译
引用本文:顾正阳. 古诗词中典故的翻译[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2004, 11(1): 46-51
作者姓名:顾正阳
作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200436
摘    要:在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份,介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻译古诗词中的典故。

关 键 词:古诗  典故翻译  英语
文章编号:1007-6522(2004)01-0046-06
修稿时间:2003-06-10

How to Translate the Allusions in Ancient Chinese Poems
GU Zheng-yang. How to Translate the Allusions in Ancient Chinese Poems[J]. Journal of Shanghai University(Social Science Edition), 2004, 11(1): 46-51
Authors:GU Zheng-yang
Abstract:This article suggests several ways in translating allusions in ancient Chinese poems: translate the name of a hero (heroin), translate the occupation or position of a hero (heroin), translate one of the plots, translate the main content, translate the ending, translate the implied meaning.
Keywords:ancient Chinese poems  allusion  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号