首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

南海,南海!译名之痛!
引用本文:丁立福.南海,南海!译名之痛![J].海南大学学报(人文社会科学版),2013(6):1-6.
作者姓名:丁立福
作者单位:淮南师范学院外语系
基金项目:安微省重点教学研究项目(2012jyxm460)
摘    要:“China Sea”作为南海的译名早已约定俗成,彰显的是国家主权尊严,而由“China Sea”到“South China Sea”再到“南中国海”则意味着话语权的丧失,也显露了相关国家的险恶用心。南海诸岛译名的混乱,使得国家主权尊严严重受损,地方渔民文化消逝殆尽,也使得译者困惑而无所适从,因此,政府理应及时、科学地再次审定南海所有岛礁的标准名称,并提供统一的对照英文名。

关 键 词:南海  译名  主权  渔民文化  审定

On Grief for the Translated Terms of China Sea Islands
DING Li-fu.On Grief for the Translated Terms of China Sea Islands[J].Humanities & Social Sciences Journal of Hainan University,2013(6):1-6.
Authors:DING Li-fu
Institution:DING Li-fu;Department of Foreign Languages,Huainan Normal University;
Abstract:"China Sea" as a naming term has been conventionally established as the English equivalent of "Ndn Hai", which demonstrates China' s sovereignty and dignity. However, the change from "China Sea" to "South China Sea" and "South China Sea" ( literally "Southern China Sea" ) implies the loss of the discourse power while uncovering the black-hearted intensions of relevant countries. The confusingly translated terms of China Sea Islands have damaged China' s sovereignty and dignity, making the local fishermen culture nearly extinctive while throwing the translators into confusion and loss. Therefore, the government should re-examine and approve the standardized names of all China Seas Islands promptly and scientifically, and unify their English equivalents at the same time.
Keywords:China Sea  translated terms  sovereignty  fishermen culture  approval
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号