首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英名词重叠构词对比研究
引用本文:宋聚磊.汉英名词重叠构词对比研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(5):1-8.
作者姓名:宋聚磊
作者单位:北京外国语大学 中国外语与教育研究中心, 北京 100089;河北中医学院 公共课教学部, 石家庄 050200
基金项目:本文系河北省高等学校人文社会科学研究项目教育规划项目“对外汉语教学中汉英名词重叠对比研究”(编号为GH181055)以及河北省社会科学发展研究课题青年课题项目“汉语名词重叠及其空间性特征研究”(编号为2019040501004)的阶段性研究成果。
摘    要:汉英语中虽共有名词重叠,却在诸方面不同。文章采取定量与定性相结合的方法对比汉英名词重叠现象,汉语构词多以完全重叠为主而英语则以部分重叠为主,汉语不使用任何连接手段而英语多使用连字符连接。通过对汉英名词重叠的重新分类,从构词手段、构词形式、构词方法和构词位置四个方面对比分析,探求隐匿于现象背后的本质差异。汉语名词重叠具有块状、伸缩和可逆的空间性特点,而英语名词重叠具有勾连、粘连和不可逆的线性特点。 

关 键 词:汉英    名词重叠    构词    空间性    线性
收稿时间:2019-06-01

A Contrastive Study of Word-formation in Noun Reduplication between Chinese and English
Institution:National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China;Teaching Department of Public Courses, Hebei University of Chinese Medicine, Shijiazhuang 050200, China
Abstract:Although noun reduplication is a common phenomenon both in Chinese and English,it differs in many ways.This paper makes a comprehensive contrast between the Chinese and English reduplicative forms by the combination of quantitative and qualitative methods.It finds out that total reduplication is more used in Chinese while partial reduplication in English,and no means of connection are adopted in Chinese word-formation while hyphens are often used in English.Through the contrastive analysis of the lexical means,vocabulary forms,transformations and transpositions between Chinese and English reduplication by reclassifying them,it explores the essential differences behind it.The results show that the Chinese noun reduplication reflects the traits of spatiality—chunkiness,elasticity and reversibility,while English reflects the traits of linearity— connectedness,adhesion and irreversibility. 
Keywords:
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号