首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

孟浩然《宿建德江》英译文的语篇功能分析
引用本文:邬倩.孟浩然《宿建德江》英译文的语篇功能分析[J].四川理工学院学报(社会科学版),2008,23(4):73-76.
作者姓名:邬倩
作者单位:河南科技大学,外国语学院,河南,洛阳,471003
摘    要:Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息.使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位一述位系统、信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《宿建德江》原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性。

关 键 词:语篇纯理功能  古诗英译  《宿建德江》

Textual Metafunction Analysis on the English Versions of Mooring on the River at Jiande by MENG Hao-ran
WU Qian.Textual Metafunction Analysis on the English Versions of Mooring on the River at Jiande by MENG Hao-ran[J].Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition,2008,23(4):73-76.
Authors:WU Qian
Institution:WU Qian (Foreign Languages School, Henan University of Science and Technology, Luoyang 471003, China)
Abstract:Textual metafunction in Halliday's systemic functional grammar means people use language to organize information they express and thus make the information semantically coherent. Textual metafunction has three systems, theme-theme system, information system and cohesion system. This paper uses the theory of the three systems to analyze the poem Mooring on the River at Jiande by MENG Hao-ran and its English versions. It tries to show the importance of textual metafunction in translation.
Keywords:textual metafunction  Chinese poem in translated versions  Mooring on the River at Jiande
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号