首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"西语中译"的阅读与诠释--翻译语言的语言性、解释性与政治性
引用本文:张志扬."西语中译"的阅读与诠释--翻译语言的语言性、解释性与政治性[J].江苏社会科学,2006(3):7-14.
作者姓名:张志扬
作者单位:海南大学社会科学研究中心,570228
摘    要:一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。当然,翻译的“解释性”并不直接等于“政治性”,关键在于翻译所奠基的“理解—解释”之根据是“真实”,还是“真理”?而“真理”自身带有的“权力性”自然会向“政治性”转化。这只是一个总的区分,其强弱程度还要依赖许多中间环节——其中主要是推动词语选择的历史契机与精神倾向。这里简化为:在“解释性”中只限于谈“真实”与“真理”;在“政治性”中只限于谈“差异”与“选择”。而总的倾向是要归属于语言的“语言性”中聆听“道说”对意识形态化了的“诸神”或“真理”之审视与限制。

关 键 词:西语中译  语言性  解释性  政治性

The Reading and Interpretation of "Chinese Translation of Western Literature":- The Linguistic, Interpretative and Political Nature of the Target Language
Zhang Zhiyang.The Reading and Interpretation of "Chinese Translation of Western Literature":- The Linguistic, Interpretative and Political Nature of the Target Language[J].Jiangsu Social Sciences,2006(3):7-14.
Authors:Zhang Zhiyang
Institution:Zhang Zhiyang
Abstract:
Keywords:Chinese translation of Western literature  linguistic nature  interpretative nature  political nature
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号