首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》
引用本文:戴彩红. “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2006, 4(2): 76-78,84
作者姓名:戴彩红
作者单位:扬州大学,外国语学院,江苏,扬州,225009
摘    要:以许渊冲的英译诗《声声慢》为研究对象,对该英译诗所体现的“三美原则”和“化之”之艺术进行探析。认为这首英译诗充分发挥了译语的优势,将原语婉约含蓄的美升华为译语直白而准确的美,将原语静态实物描写的美升华为译语动态、通感的美,同时具有语音音律关的特征。在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。

关 键 词:译诗    许渊冲  《声声慢》
文章编号:1008-3499(2006)02-0076-03
修稿时间:2005-08-23

Translation of Poetry Approached by the Principle of "Beauty"--A Review of X. Y. Z.''''s Translation of Grief beyond Belief
DAI Cai-hong. Translation of Poetry Approached by the Principle of "Beauty"--A Review of X. Y. Z.''''s Translation of Grief beyond Belief[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2006, 4(2): 76-78,84
Authors:DAI Cai-hong
Abstract:
Keywords:poem translation  beauty  X.Y.Z  Grief beyond Belief
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号