首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《淮南子》汉英平行语料库建设及应用前景
引用本文:王翊,张瑞娥,韩名利.《淮南子》汉英平行语料库建设及应用前景[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(1):84-89.
作者姓名:王翊  张瑞娥  韩名利
作者单位:安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100;安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100;安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100
基金项目:安徽省高等学校质量工程项目:基于校本语料库的英语教学模式研究——以安徽科技学院为例;安徽省社科普及规划项目:清代安徽桐城名儒家书家训的新时代价值和译介传播研究
摘    要:作为黄老道家的集大成之作,《淮南子》在英语世界的译介与传播是中华典籍外译的重要组成部分,然而学界对其英译研究的关注明显不足,研究方法仍以内省式、定性研究为主,缺乏实证性研究视角。文章基于语料库翻译学范式,以《淮南子》原文、白话译文及现有两个英文全译本建立汉英平行语料库,涉及语料收集、对齐、标注、检索等步骤,并对其应用于相关译学研究进行了展望,以期为《淮南子》英译研究提供新的路径及方法论借鉴。

关 键 词:《淮南子》  语料库翻译学  平行语料库  建设及应用前景

"Huainanzi" Chinese-English P arallel Corpus: Construction and Application P rospects
WANG Yi,ZHANG Ruie,HAN Mingli."Huainanzi" Chinese-English P arallel Corpus: Construction and Application P rospects[J].Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science,2021,23(1):84-89.
Authors:WANG Yi  ZHANG Ruie  HAN Mingli
Institution:(School of Foreign Languages, Anhui Science and Technology University, Fengyang, Anhui 233100, China)
Abstract:As a masterpiece of Huang-Lao Taoism,the translation,introduction and dissemination of Huainanzi in the English world is an important part of the translation of Chinese classics.However,the academic circles have paid insufficient attention to its English translation research,and the research methods still focus on introspective and qualitative research,and lack empirical research perspectives.Based on the paradigm of corpus-based translation studies,this research establishes a Chinese-English parallel corpus with the original text,modern Chinese version and two English translations of Huainanzi,involving corpus choice,text alignment,text annotation,corpus retrieval and the application prospects,to provide some methodological reference for the study of English translation of Huainanzi.
Keywords:"Huainanzi"  corpus-based translation studies  parallel corpus  construction and application prospects
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号