首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例
引用本文:谭敏.形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(1):173-175.
作者姓名:谭敏
作者单位:广西师范大学漓江学院外语系
摘    要:曹雪芹的《红楼梦》是中国古典小说的颠峰之作。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益夫妇译的A Dream of Red Mansions和David Hawkes与John Minford译的The Story of the Stone。笔者尝试用奈达和纽马克的翻译理论,对比...

关 键 词:《红楼梦》  形式对等  功能对等  语义翻译  交际翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号