形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例 |
| |
引用本文: | 谭敏.形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(1):173-175. |
| |
作者姓名: | 谭敏 |
| |
作者单位: | 广西师范大学漓江学院外语系 |
| |
摘 要: | 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典小说的颠峰之作。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益夫妇译的A Dream of Red Mansions和David Hawkes与John Minford译的The Story of the Stone。笔者尝试用奈达和纽马克的翻译理论,对比...
|
关 键 词: | 《红楼梦》 形式对等 功能对等 语义翻译 交际翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|