读者反应观照下动画译本的可接受度——以Acting in Animation:A Look at 12 Films汉译本为例 |
| |
引用本文: | 矫燕.读者反应观照下动画译本的可接受度——以Acting in Animation:A Look at 12 Films汉译本为例[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2014(5). |
| |
作者姓名: | 矫燕 |
| |
作者单位: | 吉林建筑大学 城建学院外语系,吉林 长春,130111 |
| |
基金项目: | 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 积极传播国外先进的动画理论知识有助于加快我国动画电影产业的发展,而译者如何创造出通俗易懂的译文便成为汉语读者能否更好地理解国外动画理论的关键。因此,根据美国动画理论原著Acting in Animation:A Look at 12 Films的汉译实践,认为可以根据译文所获得的读者反应,也就是汉语读者对译文的可接受度,作为判定译文质量优劣的标准;同时为使译文获得预期的读者反应,译者应根据译文不同的读者类型采取适当的翻译策略进行译文的创作。
|
关 键 词: | 读者反应 动画文本 翻译 可接受度 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|