英语中级口译笔译的薄弱点及解法 |
| |
引用本文: | 郭奕奕.英语中级口译笔译的薄弱点及解法[J].成才与就业,2005(9). |
| |
作者姓名: | 郭奕奕 |
| |
作者单位: | 东华大学 |
| |
摘 要: | "英译汉"的基础是阅读理解能力,很难想象,对原文都不能理解的人会翻译出好文章。而一些考生笔译的弱点恰恰是,缺乏对原文的整体理解,对文章上下前后的关系还没有搞清就急于翻译,翻译中又往往带有"翻译腔".针对这些弱点,笔者认为,拿到一段英文文章,第一、至少要先通读两遍,在此基础上,以求对原文有个全面、彻底的理解,包括对文体、作者用词的充分理解,绝对不能拿起文章就翻译。第二、在通读原文的同时,要善于联系上下文,理清文章的意思,搞清文章前后的层次关系,确定词汇的意思。第三、为了避免"翻译腔",
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|