首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从俄语的比喻看翻译的异化与归化
引用本文:李政文.从俄语的比喻看翻译的异化与归化[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2005,15(4):51-54.
作者姓名:李政文
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
摘    要:从文化翻译学的角度探讨了俄语比喻的的生成及翻译对策。由于俄语比喻的创制与其独特的地域环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、生产劳动等五个方面的因素密切相关,因此,翻译作为一种跨语际间的文化交流活动,面对着俄语比喻的传译这一课题,其传译策略则往往要在偏向于原语文化还是偏向于译语文化———即“异化”与“归化”之间作出正确的抉择。

关 键 词:比喻  生成  异化  归化
文章编号:1671-1181(2005)04-0051-04
修稿时间:2005年6月9日

Foreignization and Domestication in Translation from the Perspective of Russian Metaphors
LI Zheng-wen.Foreignization and Domestication in Translation from the Perspective of Russian Metaphors[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2005,15(4):51-54.
Authors:LI Zheng-wen
Abstract:The paper studies,in terms of cultural translatology,the generation of Russian metaphors and techniques of their translation into Chinese.As Russian metaphors are closely related to its peculiar local environments,customs,history,religion and production,their translation is a cultural exchange,and foreignization and domestication are two methods alternatively used.Thus we should consider how to make a correct choice between the two methods.
Keywords:metaphor  generation  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号