首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英美意象派诗歌在20世纪30年代中国的译介
引用本文:耿纪永. 英美意象派诗歌在20世纪30年代中国的译介[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2005, 16(1): 96-102
作者姓名:耿纪永
作者单位:同济大学,外语学院,上海,200096
基金项目:同济大学人文社科基金项目(项目编号:1100104020)
摘    要:意象派诗歌不仅是英美现代派诗歌的起点,还产生了重要的国际影响。它不仅催生了五四时期中国的白话诗,更参与了30年代中国现代派诗的建构。本文以译介学为理论基础,对英美意象派诗歌在30年代中国的译介进行梳理,以期揭示它与中国现代派诗歌的不解之缘。

关 键 词:意象派诗歌  中国现代派诗歌  翻译研究
文章编号:1009-3060(2005)01-0096-07
修稿时间:2004-06-22

China''''s Translation of British and American Imagist Poetry in the 1930s
GENG Ji-yong. China''''s Translation of British and American Imagist Poetry in the 1930s[J]. Journal of Tongji University(Social Science Section), 2005, 16(1): 96-102
Authors:GENG Ji-yong
Abstract:What marked the beginning of the British and American modernist poetry is Imagist poetry, which has also made immense international influence. It not only accelerated the emergence of the free verse in vernacular Chinese, but also made joint efforts in establishment of the Chinese Modernist Poetry. On the basis of theory of medio-translatology, this paper investigates the translation, influence and reception of Imagist poetry in the 1930s, and sheds light on the indissoluble bond between Imagist poetry and Chinese Modernist Poetry.
Keywords:Imagist Poetry  Chinese Modernist Poetry  Translation Studies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号