首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

殊途同归的译诗形式——《长干行》两种英译对比
引用本文:谢瑜芳,张轶前.殊途同归的译诗形式——《长干行》两种英译对比[J].河北理工大学学报(社会科学版),2006,6(4):153-156.
作者姓名:谢瑜芳  张轶前
作者单位:河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063020
摘    要:从诗歌翻译的形式问题出发,通过比较<长干行>的两种英译,考察两种译诗形式在处理诗歌的节奏、意象、典故、风格等方面的特点和效果,认为两种形式都较成功地实现了原诗的传译.诗歌翻译形式虽然不同,但只要运用得体,都能达到异曲同工之妙.

关 键 词:<长干行>  韵体诗  散文诗  实现性
文章编号:1673-2804(2006)04-0153-04
修稿时间:2006年3月15日

All Roads Lead to Rome——A Comparison of Two Versions of The Trader's Wife
XIE Yu-fang,ZHANG Yi-qian.All Roads Lead to Rome——A Comparison of Two Versions of The Trader''''s Wife[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2006,6(4):153-156.
Authors:XIE Yu-fang  ZHANG Yi-qian
Abstract:This paper makes a comparison on two versions of The Trader' s Wife, embarking on the discussion of forms in verse translation. Through the analysis of the two versions form the perspectives of rhythm, image, allusion and style,it is feasible to say that there is more than one form to achieve verse translation.
Keywords:The Trader's Wife  rhymed verse  prose verse  realization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号