首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
引用本文:戴玉群.地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格[J].江苏科技大学学报(自然科学版),2007,7(2):89-94.
作者姓名:戴玉群
作者单位:江苏科技大学外国语学院 江苏镇江212003
摘    要:张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。

关 键 词:张谷若  苔丝  翻译风格  地道
文章编号:1673-0453(2007)02-0089-06
修稿时间:2006年6月15日

Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d'Urbervilles
DAI Yuqun.Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d''''Urbervilles[J].Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition,2007,7(2):89-94.
Authors:DAI Yuqun
Abstract:Mr.Zhang Guruo,a famous literary translator in our country,is well remembered for his translation of Tess of d'Urbervilles,which is one of the twinkling stars in translated literature.He advances the principle of idiomatic translation for idiomatic original,which constitutes his guiding principle in translating Tess of d'Urbervilles,Thomas Hardy's representative work.Judging from the translation,the implication of being idiomatic is manifested in striking a happy medium in these contrasting pairs: domestication and foreignization,literalness and pomposity,language and langue,similarity in form and similarity in spirit.
Keywords:Zhang Guruo  Tess of d'Urbervilles  translation style  idiomaticness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号