首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

德里达翻译思想中原文和译文关系初探
引用本文:乔颖. 德里达翻译思想中原文和译文关系初探[J]. 河南工业大学学报(社会科学版), 2008, 4(2): 95-97
作者姓名:乔颖
作者单位:河南工业大学外语学院,河南郑州450052
摘    要:“继续生存”是德里达论述译文和原文关系时的一个核心概念。多数学者都把它完全等同于沃尔特·本雅明的“以后生存”。以此为切入点,对德里达的“继续生存”进行了深入地分析,并在同“以后生存”的比较后指出,“继续生存”体现是一种断裂和连续的结合体,是断裂的连续;而本雅明的“以后生存”体现的则是原文和译文之间的断裂。“继续生存”虽然源自于“以后生存”,但绝不是它的简单复制,而是它的某种意义上的继续生存。此外,在“继续生存”中体现出的原文和译文的关系是一种独立中的联系,或断裂中的连续关系。并据此指出,有些学者认为在解构主义译论中译文和原文无相似性的观点是值得商榷的。

关 键 词:继续生存  以后生存  困境

AN INITIAL STUDY OF DERRIDA'S VIEW OF THE RELATIONSHIP BETWEEN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION
QIAO Ying. AN INITIAL STUDY OF DERRIDA'S VIEW OF THE RELATIONSHIP BETWEEN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION[J]. Journal of Henan University of Technology(Social Science Edition), 2008, 4(2): 95-97
Authors:QIAO Ying
Affiliation:QIAO Ying ( School of Foreign Language, Henan University of Technology, Zhenghzhou 450052, China )
Abstract:"Living on" is a key concept in Derrida' s translation thought, as far as the relationship between the original and the trznslation is concerned. Many scholars regard it as a counterpart of Walter Benjamin' s "afterlife". This article, through detailed analysis of "living on" and close comparison between it and "afterlife", intends to, firstly, show that "living on", though coming from "afterlife", is, rather than its copy, its living on, which implies a kind of discontinuous continuity that is different from the discontinuity of "afterlife", and then put forward that the relationship between the original and the translation is a connectionless connection. Based on which, the author maintains that the viewpoint that there is no comparability between the original and the translation is still open to discussion.
Keywords:living on  afterlife  aporia
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号