首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译
引用本文:陈晓霞,邵斌. 译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2005, 6(4): 29-33
作者姓名:陈晓霞  邵斌
作者单位:1. 大连理工大学外国语学院,辽宁,大连,116024
2. 浙江财经学院外国语学院,浙江,杭州,310012
摘    要:翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.从目的论理论出发探讨<孔乙己>一文中文化因素的异化与归化翻译方法,可以认为异化与归化并不矛盾,它们是在目的论理论的指导下不同的翻译方法和策略,应该并存并互为补充.

关 键 词:翻译目的论  孔乙己  异化  归化
文章编号:1009-4474(2005)04-0029-05
修稿时间:2004-01-02

Techniques of Translation--On the Translation Concerned Cultural Factors in Kong Yiji
CHEN Xiao-xia,SHAO Bin. Techniques of Translation--On the Translation Concerned Cultural Factors in Kong Yiji[J]. Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition), 2005, 6(4): 29-33
Authors:CHEN Xiao-xia  SHAO Bin
Abstract:Skopos theory holds that the key principle translation should follow is the purpose of translation, that is, the end justifies the means. Based on Skopos theory, the paper explores the translation concerned cultural factors in two English versions of Kong Yiji , and finally concludes that alienation and adaptation, two methods and strategies due to the translator's different purposes, have their own specific values.
Keywords:Skopos theory  Kong Yiji  alienation  adaptation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号