首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论汉语时政新词语英译的难点和原则
引用本文:杨贵明,江桦.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报(社会科学版),2002,30(4):151-155.
作者姓名:杨贵明  江桦
作者单位:1. 山西大学,外语部,山西,太原,030006
2. 兰州大学,外国语学院,甘肃,兰州,730000
摘    要:汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位 ,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质 ,译者在翻译此类词语时往往无先例可循 ,必须尝试做第一个翻译的人。本文在分析其英译难点的基础上初步探索了一套适用的英译原则

关 键 词:汉语新词语  时政  英译
文章编号:1000-2804(2002)04-0151-05
修稿时间:2002年2月26日

On Translating Chinese Neologisms of State Affairs and Politics into English
YANG Gui ming,JIANG Hua.On Translating Chinese Neologisms of State Affairs and Politics into English[J].Journal of Lanzhor University(Social Sciences),2002,30(4):151-155.
Authors:YANG Gui ming  JIANG Hua
Institution:YANG Gui ming 1 JIANG Hua 2
Abstract:The translation of Chinese neologisms of state affairs and politics into English plays quite a significant role in China's present day external publicity activities, as well as in China's opening to the outside world. The newness of these neologisms makes their English translations inaccessible for translators, and thus poses great difficulties and challenges for the translation of this kind. This paper aims at working out a set of proper principles of translating them into English on the basis of analyzing major difficulties that may arise in the process.
Keywords:Chinese neologisms  state affairs and politics  English  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号