引述动词“道”英译显化的标记理论阐释 |
| |
引用本文: | 高磊.引述动词“道”英译显化的标记理论阐释[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2013,18(4):138-142. |
| |
作者姓名: | 高磊 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 标记理论最初由布拉格语言学派创立,用于分析语音学的音位对立,后来被广泛应用于其它语言学分支。古典小说人物会话中的引述动词“道”是无标记性的,在翻译成英文后,由于受到语境的限制,往往带有明显的附加信息及增添内涵,即呈现出标记性特点。由原文文本到译文文本,引述动词“道”的语义带有显化趋向。标记理论的引入,能对古典小说引述动词“道”的英译进行描写和分析,并揭示出 “道”的英译显化的内在成因是由语义标记的不对称性造成的。
|
关 键 词: | 引述动词 小说会话 显化 标记理论 无标记性 |
收稿时间: | 2013/5/11 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|