首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的等效——评巫宁坤译《了不起的盖茨比》
引用本文:李荣. 文学翻译中的等效——评巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2004, 20(2): 29-30
作者姓名:李荣
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:文学创作是语言艺术 ,文学翻译本质上也是语言艺术 ,译者要尽可能地传达原作者的意图 ,反映作品的独特性。本文从词语、句式、修辞等方面分析了巫宁坤先生的译作《了不起的盖茨比》,从而揭示了该译作的传神效果 ,以及文学翻译等效的重要性

关 键 词:翻译  等效  文学翻译
文章编号:1009-4520(2004)02-0029-02
修稿时间:2003-10-08

Equivalence in Literary Translation
LI Rong. Equivalence in Literary Translation[J]. Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences), 2004, 20(2): 29-30
Authors:LI Rong
Abstract:Literature creation is an art of language, so is literary translation. Translators should convey the original writer's intent and reflect the originality of the works. This paper analyses The Great Gatsby translated by Wu Ningkun, and illustrates the great importance of equivalence in literary translation.
Keywords:translation  equivalence  literary translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号