首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能派翻译理论与中文电影片名的英译
引用本文:杜志峰.功能派翻译理论与中文电影片名的英译[J].江苏工业学院学报(社会科学版),2010,11(1):84-86,90.
作者姓名:杜志峰
作者单位:江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164
摘    要:德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。

关 键 词:中文电影片名  功能派翻译理论  中英文片名的特点  汉译英方法

Functionalist Approach to the English Translation of Chinese Film Titles
DU Zhi-feng.Functionalist Approach to the English Translation of Chinese Film Titles[J].Journal of Jiangsu Polyetchnic University:Social Science Edition,2010,11(1):84-86,90.
Authors:DU Zhi-feng
Institution:School of Foreign Languages/a>;Jiangsu Polytechnic University/a>;Changzhou 213164/a>;China
Abstract:The 1970s saw the emergence of the German school of functionalist translation theory.According to the theory,a translation action is determined by its function and its purpose that it wants to achieve.Based on the theory,the paper departs from the features of English and Chinese film titles,and discusses the English translation techniques of Chinese film titles.The major techniques include transliteration,literal translation,compensation and omission,rewriting and renaming the title.A proper use of these tr...
Keywords:Chinese film title  functionalist approach  features of film titles  CE translation techniques  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号