首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

当代译介学范式的变化给中国现当代文学研究的启示
引用本文:王涛,程丽蓉.当代译介学范式的变化给中国现当代文学研究的启示[J].内蒙古社会科学,2006,27(6):149-152.
作者姓名:王涛  程丽蓉
作者单位:西华师范大学,文学院,四川,南充,637002
摘    要:“译介学”的范畴比“比较文学中的翻译研究”范畴要大得多,它不仅包括翻译文学的研究、文学翻译的研究以及相关译论的研究,还应该包括对外国作家、作品的介绍和评论的研究,涉及具体的操作层面。介绍和评论外国作品的重要文学期刊,以及译本中的序言和跋,该时期的新闻媒体发展状况都应当在研究范围之内,比如我国现代文学史上的重要刊物《新青年》对外国文学的译介。《新青年》在译介外国文学的时候最先采用了白话形式,促使当时的译介跳出了时下流行的林译小说的窠臼,推动了中国新文化的开展。

关 键 词:范式  译介学范式  译本转向  文化转向
文章编号:1003-5281(2006)06-0149-04
修稿时间:2006年5月29日

The Enlightenment to Chinese Modern Literature Studies from the Change of Translation Studies in Comparative Literature
WANG Tao,CHENG Li-rong.The Enlightenment to Chinese Modern Literature Studies from the Change of Translation Studies in Comparative Literature[J].Inner Mongolia Social Sciences,2006,27(6):149-152.
Authors:WANG Tao  CHENG Li-rong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号